Лейбов: Хорошо.
Я обещал сказать о том, почему это стихотворение неизвестного автора. Ну, строго говоря, потому что это стихотворение неизвестного автора! Если бы не недавняя, лет пять назад начавшаяся история про то, что это стихотворение кто-то у кого-то украл, может быть, я не стал бы даже на этом и акцентировать особого внимания. С другой стороны, это верно для любых текстов, которые не обладают достаточной силой при возникновении для того чтобы удержать связь текста и автора, с одной стороны, а с другой стороны, для того чтобы удержать свою тождественность. Иными словами, если говорить по-нашему, по-простому, «по-водолазному», которые фольклоризируются, которые превращаются в фольклор. Для них характерно в современной культуре такой особый сюжет: облако рассказов о том, кто на самом деле написал. Кто на самом деле написал, там, я не знаю, песню «От злой тоски не матерись». Кто был автором песни «Я помню тот Ванинский порт». И вы найдете кучу людей, которые будут вам рассказывать, что это их папа либо дедушка написал. Из таких совсем курьезных историй — это история о том, что якобы Константин Симонов украл стихотворение «Жди меня, и я вернусь…» у Николая Гумилева. В доказательство приводится какой-то чудовищный совершенно стишок, приписываемый Гумилеву. И я бы сказал, что это не ошибка, а это такой след особого функционирования в культуре. Когда из литературы текст происходит в фольклор, с ним такое все время происходит.
Что произошло с этим стихотворением? Как многие люди, которые сомневались в определении «неизвестный автор», я тоже знаю, что в основе этого стихотворения — стихотворение симферопольского поэта Владимира Орлова. Стихотворение называется «Родное». Оно впервые появилось в печати в 1985 году в газете «Неделя». По словам сына поэта, он нашел его в письме, отосланном отцом Юнне Мориц (дай Бог здоровья) раньше. Но я не выяснял, когда именно это письмо было отослано. Вот это стихотворение, я его воспроизвел бережно, в том числе отсутствие буквы «ё» в симферопольском книжном издании и разбиение на строки.
Я узнал, что у меня
Есть огромная родня:
И тропинка,
И лесок,
В поле — каждый
Колосок,
Речка,
Небо надо мною…
Это все — мое родное!
Что это за стихи? У любого стихотворения… А Владимир Наумович Орлов был профессиональный поэт, автор многих замечательных стихов. Это мне не кажется самым сильным его произведением, но вообще у него есть довольно интересные детские стихи. …Никакой поэт не работает вне какой-нибудь традиции. Эту традицию в общем мы узнаём. При известной игривости воображения и желании поразить слушателя можно было бы рассуждать о том, как она соотносится с ломоносовскими «Размышлениями о божием величестве» и другими натурфилософскими стихами, где через обращение к миру природы воспевается божественный промысел. Или с романтической традицией — здесь уже становится немножко теплее, и мы можем разглядеть здесь детское превращение позитивной части стихотворения чувства «Не то, что мните вы, природа…». Заметим, что у Тютчева есть строчка «и зреет плод в родимом чреве». Но, а в конце «голос матери самой» у Тютчева.
Это все такие игры разума (впрочем, не бесполезные в филологическом смысле). Но непосредственно она восходит, конечно, к тому ряду пейзажно-патриотической лирики, который определяется, ну так вырастает в русских хрестоматиях, в детских книжках для чтения (о чем Анна расскажет дальше, я думаю, гораздо лучше меня), тогда же, когда примерно начинает складываться русский национализм, то есть во второй половине XIX века. Он складывается долго, сложно, ему непросто это делать, потому что там с одной стороны религиозное противостоит национальному в какое-то время, а потом советское, коммунистическое начинает противостоять национальному. Но в общем он складывается постепенно именно с этого времени. И тот стишок, который я имею в виду, это вполне конкретное стихотворение Афанасия Фета «Чудная картина, как ты мне родна…», где мы имеем дело тоже со словом «родное», с изображением некоторого русского пейзажа, не столь безлюдного, но столь же неодушевленного. У Фета есть, конечно, «саней далеких одинокий бег», а здесь он такой совсем ну как у Мандельштама — он куда-то по лестнице Ламарка спустился и не дальше растений подымается: «лесок» и «колосок», а все остальное — притметы даже не живой природы, а пейзажа. И это стихотворение о родном, и это «родное» — это, собственно говоря, этот пейзаж, которым проникается маленький герой.
Дальше происходит вот какая трансформация. Это публикация из журнала «Колобок» (1987). Журнал «Колобок» — это был замечательный детский иллюстрированный журнал, на плохой бумаге, но зато с гибкими граммпластинками внутри, в котором Владимир Орлов сотрудничал вплоть до появления в этом журнале вот этого стихотворения, за подписью юкагирского поэта Николая Курилова, в переводе, как было сказано, Михаила Яснова. И дальше с этим случилась некоторая глупая история, потому что 16 лет спустя после выхода фильма кому-то на глаза все это дело попалось, и эти люди бедного юкагирского поэта, вполне почтенного человека, Николая Курилова стали дергать и расспрашивать его, как же он это сочинил, а он начал что-то такое рассказывать, выдумывать, что «ну наверное это потому что я ездил по Советскому Союзу…». Потому что вообще он юкагирский поэт, которого действительно переводил Михаил Яснов, есть магаданская книжка переводов Яснова из Николая Курилова. Туда это стихотворение не входит. И если вы почитаете эти стишки, которые в этой книжке, вы увидите, что это настоящий юкагирский поэт. У него там писцы какие-то бегают, снега, олени, вот все что положено. А здесь — «лесок», и «каждый колосок», и еще вдобавок неизвестный нам автор этого переложения решил расширить «лестницу Ламарка» и ввел туда зверей и птиц, но почему-то особенно он полюбил насекомых. Это был не Михаил Яснов, и вообще вся эта история, скорее всего, результат, извините, просто дурацкого бардака в редакции журнала «Колобок». Я беседовал с сыном Владимира Орлова, и он подсказал мне довольно важную вещь: он сказал, что в те времена фамилия автора не писалась на каждой странице. Потом это было принято, — сказал он (я никогда не имел дела с детскими журналами, поэтому не знаю). Поэтому странички, я думаю, что легко путались, и кто-то поработал с текстом Орлова, решил его дописать. Почему он решил его дописать — понятно: потому что это размер детских стишков, который вам всем памятен по великому стихотворению «Раз, два, три, четыре, пять, / Вышел зайчик погулять…» требует, чтобы две последние строчки имели окончание на последнем слоге. Если заканчивается «мною — родное», то это как бы плохо. Ну вот живность всякую вставили для того, чтобы все-таки не было ощущения такого фетовского безлюдья. А в конце вставили, во-первых, чтобы была мужская рифма с ударением на последнем слоге, а во-вторых чтобы было какое-нибудь все-таки нравоучение, а не просто «вот моя родня это каждый колосок и тропинка и лесок». И здесь появилось нравоучение в таком, несколько экологическом роде, я бы сказал.
А вот что дальше произошло, мы не знаем. Мы знаем, что это стихотворение входило в учебник «Родной мир» покойной Людмилы Ивановны Тикуновой. В интернете вы найдете ссылку на издание 1999 года, но если вы посмотрите каталоги библиотек, то вы увидите, что были и более ранние издания. Ну, можно предположить, что учебник… я совершенно не балабановед, но если Балабанов каким-то образом входил в учебные дела своего старшего сына, то он мог попасться ему, потому что эти учебники выходили с 1996 года. Но, немножко зная о советских учебниках, я предполагаю, что там просто перепечатывали стишок Орлова так, как он был у Орлова напечатан. И совершенно непонятно, откуда взялась финальная… Ну, как вы видите, тут во-первых рифма немножко фольклоризирована: вместо «меня — родня» появилась «семья». И «небо» тоже упростилось: вместо «небо надо мною» появилось «небо голубое». Исчезла пунктуация в строчке «Это все — мое родное!», это довольно важная вещь, оно меняет акценты. Ну и, наконец, появилось это замечательное «Это Родина моя, / Всех люблю на свете я!» (может быть, это творчество самого режиссера). Может быть, это результат письменных фольклорных трансформаций, на школьных утренниках кто-то переписывал, какие-то методисты на слух что-то такое друг от друга слышали и передавали, — я не знаю. И с удовольствием передаю слово Анне, которая знает про это все гораздо лучше меня.
Сенькина: Спасибо большое. Ну, собственно, да, теперь мой выход и моя песня про хрестоматии. Я занимаюсь и меня интересует то, как тексты попадают в хрестоматии и как тексты из хрестоматий попадают уже в более широкие контексты. Я постараюсь поразмышлять, имея в виду два вопроса. Первый вопрос: откуда этот текст мог попасть, собственно, уже к Алексею Балабанову (о чем начал говорить Роман Григорьевич). И второй вопрос: какой именно текст мог видеть, имея в виду собственных детей, учебники и т. д., Алексей Балабанов? Это тоже неоднозначно. Мы обратимся к хрестоматиям по двум причинам. Первая: этот текст в фильме читает школьник и соответственно задается школьная рамка. Второе: конечно всякий видел статью в Википедии и знает, что он из учебника. Собственно, о чем Роман Григорьевич только что сказал. И к Википедии я вернусь, но чуть позже, и действительно постараюсь развеять все ваши вопросы и сомнения.
Итак, что у нас есть. У нас есть два текста. Один — условно юкагирского поэта, один — текст Орлова. И какой именно этот текст? То, что звучит в фильме, конечно, гораздо ближе к орловскому варианту, к которому приставлены две строчки — про любовь к Родине. Но попробуем зайти с другой стороны, имея в виду перспективу так называемого учебного текста. Здесь буквально минутку остановлюсь на небольшом контексте, откуда вообще в хрестоматиях, особенно в детских книгах для чтения для начального обучения, берутся тексты. Как правило, главным источником становится детская периодика. И это было начиная с середины XIX века: и Паульсен, и Ушинский в большом количестве использовали «Звездочку», «Подснежник» и т. п., для того чтобы наполнить книжки простыми для чтения в начальной народной школе текстами. Конечно, они пользовались и детскими сборниками, но их было всегда не так много. Авторы и составители могли целенаправленно просматривать старые подшивки журналов, и поэтому вдруг, там, не знаю, в 1880-х гг. появляется всеми забытое стихотворение неизвестного автора из журнала «Звездочка» 1838 года, ну и так далее. При этом школьные хрестоматии не всегда проявляли интерес к современным текстам.
И конечно несложно догадаться, что эта стрелка всегда поворачивалась в сторону современности в либеральные эпохи. Собственно, что мы видим и сейчас. Мы видим 1990-е годы. Тут, конечно, самое время, когда составители начинают искать новые тексты, поскольку до этого довольно длительный период советского, постсоветского времени монополию начальной школы, монополию на книги для чтения и хрестоматии с 1-го по 3-й класс держал такой известный составитель Горецкий. И именно его учебники — это стабильные единые учебники пользовались по всей стране, по всему Советскому Союзу. Соответственно, в связи с падением Советского Союза в 1991 г. появляется достаточно большое количество альтернативных учебников. И здесь я должна сказать о том, что одним из самых ярких и в свое время очень известных первых прогрессивных учебников это учебник четы Бунеевых, которые начинают активно включать в чтение большое количество именно детских поэтов. Причем именно детских поэтов как до Великой Отечественной войны, обращаясь к творчеству Хармса, Введенского, пересматривая журналы «Чиж» и «Еж», и так называемым поэтам уже про-обэриутского толка, послевоенных: это Заходер, Сапгир, Токмакова, Успенский.
В частности среди них появляются и четыре текста Владимира Орлова. Но не этот текст. Среди тех текстов, которые привлекают Бунеевы, это стихотворения «Я рисую море», «Шепчет солнышко листочку», «Что написано в тетрадке?» и т. д. То есть среди них мы не видим текстов «Родное». Ну и тут, конечно, есть достаточно спекулятивное мое рассуждение о том, что и нечего ему там было делать, потому что тема «Родина» была плотно занята уже существующими текстами, либо новыми текстами, то есть там, понятно, упоминаемой сегодня «С чего начинается Родина…», Есенин в большом количестве. В частности, Бунеевы, а вслед за ними и другие, обращаются к дореволюционному прошлому и привлекают мною любимого поэта Дрожжина, который все советское время, естественно, не печатался, а тут 1990-е гг., они вспоминают о нем, вытаскивают, он был популярен в конце XIX — начале ХХ века, и вталкивают его в разделы про Родину. Владимира Орлова мы там не видим.
Однако, когда мы говорим про хрестоматийные тексты, когда мы говорим про учебные тексты, которые попадают в школьный литературный канон, а дальше уже в большой канон, мы имеем в виду в первую очередь учебники для чтения, развития речи и литературы. Однако есть еще ряд учебников, которые активно используют литературные тексты. Это разнообразные сборники упражнений, которые плотно набиты литературными отрывками, и в частности это учебники по русскому языку. И таким образом возвращаемся к Википедии. Мы видим ссылку на то, что этот текст был опубликован в книге Л. И. Тикуновой, очень известного методиста. Она ровесница собственно Владимира Орлова, она влиятельная высокопоставленная дама. И в учебнике 1999 г. «Родной мир» (опять же, называется «Родной мир») на 49-й странице появляется этот текст. А также мы можем обратиться к Интернету и видим, что в блоге Генриха Лиговского, в котором он развеивает разные ляпы «Брата-2» и приводит много разных других примеров: про оружие, про все остальное. И в частности он
пишет:
Итак, о стишке.СПРАШИВАЙТЕ В БИБЛИОТЕКАХ: Тикунова Л. И. Родной мир: учебник по интегрированному курсу родного языка. 1 класс. II полугодие. — М., 1999. — 248 с.: ил.Вот как выглядит на 49-й странице этого учебника настоящий стишок. Он на самом деле очень короткий и нетрудно заметить, что отличается от того, что читает Белкин-младший, а позже Данила. Стишок входит в обязательную программу обучения первоклашек в колледжах. Мой сын его учил.Можно предположить, что сын его учил. Однако тут начинается самое интересное. Потому что ну да, действительно, я проверила этот учебник, там этот текст есть. Но я проверила также и другие учебники Тикуновой Людмилы Ивановны. Она начинает собственный проект в 1992 г. До этого она входила в команду Горецкого, но именно в 1992 г. она создает собственный, альтернативный, очень интересный учебник, который называется «Учебник по интегрированному преподаванию русского языка». Что значит «интегрированному»? Она включает туда не только упражнения… ну, как бы, упражнения в первую очередь по русскому языку, но большое количество текстов для развития речи и чтения. То есть это не просто упражнения, к которым мы привыкли, где надо вставить орфограммы, а это большие развернутые тексты. Ну и, собственно говоря, мы берем учебник 1992 года, открываем — и не находим там этого текста. Мы берем учебник переиздание 1993 года — и не находим там этого текста. Но там есть, скажем так, все другие тексты, которые потом будут в 1999 г. А именно на этом месте находится текст про Родину детского писателя Сладкова. Дальше, к сожалению, учебник 1994 года не сохранился в РНБ. Точнее, не то что не сохранился, но просто учебники — это такой расходный материал, который большие библиотеки не закупают, не хранят, а штабелируют, и сами понимаете, что с ними происходит. Однако мы находим рецензию в профессиональном журнале для начальных учителей «Начальная школа» 1995 года. И в этой рецензии некая практикующая учительница Киселева Л. В. пишет… Статья ее называется «Год работы по новому учебнику „Родной мир“ Тикуновой Л.И.».
Хорошие отзывы об этой учебной книге «Родной мир» не раз слышала я от родителей. Каждому учителю предоставлено право выбора варианта учебного плана и учебника. Этот учебник отвечает моему состоянию души, моим представлениям, как учить младшего школьника, на каком литературном материале.И дальше она, рецензируя учебник «Родной мир», цитирует подробно учебник 1994 года с примерами заданий.
Перед стихотворением — вопросы: Какова главная мысль стихотворения? Найдите и запомните слова, обозначающие предметы, отвечающие на этот вопрос: кто или что. (Да, на вопрос «кто? или Что?» — это из подраздела про существительные. — А. Сенькина)
И что мы видим? И мы видим там текст «Я узнал, что у меня / Есть огромная родня, / И тропинка, и лесок, / В поле каждый колосок, / Звери, птицы и жуки, / Все, что рядышком со мною, / Это все мое родное! / Как же мне в краю родном / Не заботиться о нем?» То есть мы видим текст, который был перепечатан из журнала «Колобок».
Таким образом, мы продолжаем просматривать переиздания учебника по интегрированному преподаванию русского языка. И мы видим, что дальше сама составительница меняет этот текст. Меняет этот текст и производит замену на текст Владимира Орлова. С какой целью это было сделано, сложно предположить. Хотя возможно, но опять же мы можем достроить: это учебник русского языка, это слишком большой фрагмент, и, возможно, для того чтобы сократить упражнение, оттуда были выбраны эти строки. Или она нашла другой вариант, который показался ей более созвучным. Но так или иначе у нас остается вопрос: а если мы будем рассуждать о том, мог ли Алексей Балабанов видеть в 1999 году этот учебник, на который ссылается Википедия, когда уже шли, видимо, съемки фильма, когда уже сценарий писался, и 1999, 2000 — да, возможно мог, а может не мог. А мог ли он видеть текст, который приписывается юкагирскому поэту и который, собственно, был в середине 1990-х и который мог читать его сын? Это остается загадкой.
И последнее, я забыла сказать как раз небольшое наблюдение по поводу того, что мальчик читает этот текст и мальчик очевидно уже находится в пятом классе, потому что это не начальная школа. Интересен тот момент, что режиссер, вероятно, имел все-таки какое-то, ну не знаю, видел все-таки какие-то учебники по русскому языку, потому что главный герой представляется учителем русского языка. Он представляется не учителем литературы, а он представляется учителем именно русского языка. Собственно, и именно в учебнике русского языка этот текст и циркулировал.
Все, спасибо, коллеги.