ЛЕКМАНОВ: Спасибо большое, Гера, это было очень впечатляюще. Ради интереса любопытно было бы Ивана Давыдова попросить прочесть это стихотворение. И вообще когда-нибудь надо будет собрать просто все выступления поэтов, мне кажется, все чтения поэтов на нашем семинаре подряд. Но мы этого сейчас делать не будем, а попросим сказать несколько слов Майю Мамедову. Майя, пожалуйста.
МАМЕДОВА: Спасибо. Что я хотела бы сказать в первую очередь об этом тексте. Набросаю так для начала несколько слов. Стихотворение написано, безусловно, о человеке любимом. И лично мне всегда сложно подобрать конкретные слова к человеку или к вещи, которая мне нравится. Они, это — это всегда что-то большое, что-то большое, хорошее, но их качества нельзя описать конкретными словами. И тут мы видим это в метафорах. Мы видим, что метафоры очень вещественны. Что они всегда о чем-то целом. То есть Маяковский достаточно вещественен, очень конкретен, но тем не менее сохраняется за счет выборки метафор эта общность. И Маяковский в этом стихотворении рассказывает истории, он обращается к объекту обожания, к Лиличке. И такое ощущение, что все немножечко плывет, в принципе, как в эту жару, когда читаешь это стихотворение. Кажется, что все немного… все как в театре.
Давайте рассмотрим это стихотворение как спектакль, но как спектакль одного актера. В первую очередь о театральности говорит нам уже жанр: это жанр послания, монолога. Это точно не жанр диалога, поскольку, хотя он постоянно обращается к Лиличке, хотя Лиличка даже, казалось бы, совершает какие-то действия, тем не менее, ее нет здесь. Она существует лишь как персонаж монолога Маяковского.
Также стихотворение изобилует примерами-иллюстрациями. Например, истории про слона и про быка: «Если быка трудом уморят — / он уйдёт…», «Захочет покоя уставший слон…», и это, опять же, не истории. То есть когда Маяковский об этом говорит, мы не пытаемся вообразить себе слона или быка, мы воображаем Маяковского, которого уморила эта любовь, который хочет выйти и отдохнуть. Это опять-таки еще, с одной стороны, аллегория их отношений с Лиличкой, а с другой стороны, прямая проекция образа лирического героя на эту звериную, животную метафору.
В то же время текст Маяковского декларативный в каком-то смысле. Текст изобилует обращениями на «ты». И тут проходит очень тонкая грань, где театральность этого произведения переходит в разговор, переходит в диалог, потому что когда мы обращаемся на «ты», мы как правило имеем какого-то собеседника перед собой. Это не обезличенное обращение: «люди», или «посмотрите», или «смотрели», нет, оно вполне конкретное. И, стало быть, он ожидает ответа. Но Лиличка по закону жанра не отвечает, Лиличка молча метафорически существует в этом стихотворении. И, возможно, в реальности он знает, что она ему бы ответила. Как говорят, Лилия Брик была не робкого десятка, с достаточно темпераментным характером. И, возможно, она бы ответила ему и не один раз. Скорее всего, этот монолог в реальной жизни принадлежал бы именно Лиличке. Но Маяковский, реализует здесь ту возможность, тот театр, тот некоторый надлом и полный накал, которого, возможно, в жизни он не мог выразить, поскольку он не мог стать другим, он не мог стать актером, поэтому он становился слушателем.
На этом я бы хотела закончить свое выступление.
ЛЕКМАНОВ: Спасибо большое, Майя. Я думаю, что так или иначе то, что вы говорите, будет отражаться потом и в наших словах. А поскольку нас смотрят и на Ютубе тоже, и сейчас, и потом, я хочу задать вопрос зрителям и слушателям: вы, когда читаете это стихотворение, представляете себе слона, когда речь идет о слоне, и быка? Или вы представляете себе Маяковского? Отвечайте нам, пожалуйста. Я, кстати, представляю себе слона и быка. И немножко Маяковского. А сейчас, пожалуйста, Аня Матвеева…
ДАВЫДОВ: Можно я отвечу на твой вопрос, раз уж ты его поставил, Олег? Вот я сейчас, слушая чтение, в этой погоде, я так живо представил себе быка, который ложится в море, и совсем не думал о Владимире Владимировиче Маяковском.
ЛЕЙБОВ: Но слоном тебе не хотелось себя представить? Потому что ты и так сейчас, как этот слон, «в опожаренном песке».
ДАВЫДОВ: Да-да.
МАМЕДОВА: Но одно дело стать слоном, а другое дело посмотреть на слона со стороны.
ЛЕКМАНОВ: Абсолютно. Хорошо, пожалуйста, Аня Матвеева.
МАТВЕЕВА: Да, я хотела рассказать про свои отношения с этим стихотворением. Наверное, с него началась моя осознанная любовь к поэзии и, может быть, даже ко всей литературе. В 12 лет я не знала, кто такой Маяковский, и я случайно увидела это стихотворение. Я подумала: «Боже мой, какая красота! Маяковский теперь — мой любимый поэт!» Я копила деньги с обедов, с каких-то сдач и т. д. и т. п. и накопила на такую вот томину Маяковского. Я начинаю ее читать и думаю: «Эх, сейчас там столько лиричности, нежности, этой цветущей красоты!», начинаю листать, а там эти жуткие лесенки, социализм, «буржуи»… В общем, я честно долистала, и с тех пор я начала говорить всем, что я ненавижу Маяковского. Потому что он меня жутко разочаровал.
В общем, я сейчас, когда вспоминала про это стихотворение, подумала: а если это стихотворение мне понравилось, и оно на фоне всего этого сборника выделялось для меня, — и я подумала: а почему так произошло? и мне кажется, что это потому, что оно более какое-то традиционное, что ли, в том числе в описании любви. Потому что там есть эти все слова: «душа», «цветущая», «короновал», вот это все такое… романтичный флер, не то, как Маяковский описывает любовь в «Облаке в штанах». В общем, я подумала, что читать все стихотворения Маяковского я не буду и не очень хочу, если честно. Я не то что ненавижу Маяковского, если что, я к нему сейчас прониклась, я им прониклась, но я все еще не очень его люблю.
Но неважно.
…И я взяла все стихотворения Маяковского года с 1912-го до 1930-го, и я посчитала, сколько там слов… основных, которые мне в душу запали в этом стихотворении, я взяла: собственно, «любовь», «нежность» и «душа». «Любви» у Маяковского в стихотворениях довольно-таки много, штук 50−54, но суть в том, что вся эта «любовь» сосредотачивается во второй половине творчества, то есть где-то с 1923 года, а до этого там примерно 13 упоминаний «любви». «Души» там 3 штуки, «нежности» там 4 штуки — ну, в общем, не особо изобилует Маяковский этими нежными словами, которые я очень нежно, извините за тавтологию, люблю. И поэтому я подумала, что, может быть, в этом стихотворении Маяковский приближен к какому-то более традиционному описанию любви, которое мне лет в 12 было более понятно, чем-то, что Маяковский делает в остальных своих произведениях.
И я хотела вас спросить: вы разделяете скорее мою точку зрения, или это просто мое отрочество исказило мои воспоминания о творчестве Маяковского и, в общем, причина моей любви к этому стихотворению какая-то другая? А причина неприятия Маяковского и всего остального тоже какая-то другая?
ЛЕКМАНОВ: Спасибо большое, Аня. У нас так редко бывает, и я думаю, это прекрасно, когда нам задаются прямые вопросы. И я думаю, что мы в процессе нашего разговора попробуем так или иначе поотвечать на ваш вопрос.
А теперь я что-то скажу.
Работать с текстами поэтов иногда помогают емкие и точные формулы для всего их творчества, которые предлагают исследователи. Для творчества Маяковского такую форму вывел Г. О Винокур, назвавший поэта «площадным митинговым оратором», «человеком современности, объявляющим новые истины, для которых старый язык уже не приспособлен». А М. Л. Гаспаров
перечислил черты поэтики Маяковского, выводимые из этого образа:
«Стих без метра, на одних ударениях, — потому что площадной крик только и напирает на ударения. Расшатанные рифмы — потому что за этим напором безударные слоги стушевываются и неточность их созвучий не слышна. Нарочито грубый язык — потому что на площадях иначе не говорят. Нововыдуманные слова, перекошенные склонения и спряжения, рваные фразы — как крушат старый мир, так взламывают и язык старого мира. Гиперболические, вещественно-зримые, плакатно-яркие образы — чтобы врезаться в сознание ошалелой толпы мгновенно и прочно.» («Владимир Маяковский»)
Для нас сейчас важно, что и в любовной лирике Маяковского все эти законы тоже действуют. Вот и в нашем стихотворении тоже встречаются и «расшатанные» рифмы (например, «аде — гладил»), и «нововыдуманные» слова (например «обезумлюсь», «иссечась» и др.) и «гиперболические, плакатно-яркие» образы (например, «любовь моя — тяжкая гиря ведь» и уставший слон, о котором уже говорили). Поэт почти во всех своих любовных стихотворениях обращается к возлюбленной как бы через головы многочисленных людей на улице или на площади, реакцию которых он учитывает, к которым апеллирует за сочувствием и которых часто упоминает (в нашем стихотворении — косвенно: «выбегу, тело в улицу брошу я»).
Во многом отсюда — крик, на который Маяковский часто срывается в своих любовных стихотворениях. В нашем стихотворении: «дай в последнем крике выреветь горечь обиженных жалоб». Ему нужно быть услышанным, не заглушенным шумом окружающей толпы.
Есть однако в нашем сегодняшнем стихотворении и одна отличительная особенность, — вот я отчасти пытаюсь ответить на то, о чем говорила Аня. Если обычно Маяковский выставлял свою любовь напоказ (вспомним о знаменитом издании поэмы «Про это» 1923 года, как раз того года, от которого Аня и насчитывает многочисленные повторения слова «любовь»; это издание, как мы помним, сопровождалось фотографиями-монтажами той же Лилии Брик работы Александра Родченко, очень смелый шаг по тем временам, тем более что на одной фотографии она даже в пижаме была, это вообще была такая супер-смелость), так вот, если обычно любовь выставляется напоказ, то стихотворение 1916 года Маяковский при жизни не печатал. Оно впервые появилось в «Альманахе с Маяковским» 1934 года, уже после его смерти.
О возможных причинах дальше будут говорить, насколько я понимаю, и Роман Лейбов, и Хенрик Баран; я же отмечу только, что на то, что это стихотворение очень интимное, указывают и интимно личный подзаголовок стихотворения (оно называется «вместо письма»), и множество домашних намеков, которые в нем отыскиваются (среди них, возможно, намек на домашнее прозвище Маяковского «Вол» — его так звали в кругу Бриков, строка «…если быка трудом уморят…»); и упорное анаграммирование имени возлюбленной Лилии в финале стихотворения (это, мне кажется, в чтении Германа очень чувствовалось: «листья», «ли», «выстелить»). И это повторение, это анаграммирование, между прочим, как часто у Маяковского бывает, рационально объяснено в стихотворении «Выше»: «А мне ни один не радостен звон, кроме звона твоего любимого имени», — таким образом Маяковский все время повторяет в финале это имя, и «звон его» слышит и читатель.
Может быть, эти особенности стихотворения, Ань, вас и побудили, невольно побудили его выделить среди других.
А теперь, пожалуйста, Роман Лейбов.
ЛЕЙБОВ: Я бы тоже начал, наверное, с ответа Ане. Да, мне тоже показалось, что действительно не дотянул немножко Маяковский по части грубости, на которую указывал Гаспаров. Хотя очень занятно, Ань, я думаю, что вообще-то да, это история про то, как нехорошо обманывать людей, особенно молодых девочек, ну и история о том, как опасно очаровываться случайными чертами. Может быть, если бы вы прочитали совершенно замечательные лирические ранние тексты вроде «Послушайте!», если бы вам «Послушайте!» попалось первым, то ваша планка ожиданий была бы другой, вы бы не хотели, чтобы Маяковский был таким немножко Северяниным — каким он действительно здесь странным образом предстает, — и я думаю, что отчасти это ответ на вопрос… ну, там много причин, почему он не печатал, и об этом Хенрик, наверное, что-нибудь расскажет.
Да, я хотел сказать вот какую штуку. В судьбе этого текста… я не знаю, как попал он… вы так странно как-то сказали, что он вам «попался». Каким он образом вам попался, Ань?
МАТВЕЕВА: Ну, я просто не хотела упоминать «Сплин»…
ЛЕЙБОВ: Вот, именно!
МАТВЕЕВА: Да, он мне так попался.
ЛЕЙБОВ: Вот, а я хочу упоминать «Сплин», потому что действительно это тот случай, когда стихотворение, не бывшее, вообще говоря, в каноне, — не только потому, что у него были сложности с публикациями и что-то такое, но оно не входило в обычный набор канонических текстов Маяковского, — его много раз пытались разные люди петь после «Сплина», перед «Сплином» это попытался сделать ансамбль «Песняры», и это совершенно душераздирающая композиция в духе тяжелых 70-х,
Emerson Lake and Palmer в гомельском клубе. Но у «Сплин» получилось ничего, строго говоря, — ну, потому что они не очень поют, это скорее мелодекламация, — но простить им нельзя, конечно, искажения фамилии «Кручёных»: все, кто исполняет все это за «Сплином», тоже почему-то его толкуют как «КрученЫх». Но в результате действительно этот текст попался на глаза многим людям. Это вот мы с Бродским такую же историю рассматривали. «Не выходи из комнаты…» не входило в набор канонического Бродского. Бродский не печатал его очень долго. Оно напечатано 20 лет спустя после его написания. Спели — и все, полетело. Это немножко маркер вашего поколения, да, то, что для вас этот Маяковский канонический. И, кстати сказать, еще раз нужно отдать должное людям, которые составляют программы ЕГЭ, которые все-таки оглядываются на вкусы читательской аудитории и включили туда это стихотворение.
Но читать его довольно трудно, на самом деле. Я нашел такой ресурс, как водится, для готовящихся… он прекрасен просто своим названием: «Образовака». «Образовака» сообщает нам, что история создания такова-то, «тема стихотворения — страдания, вызванные любовью к женщине», «жанр — послание» (а не монолог). Послание действительно здесь в форме театрального монолога, это правда. «Стихотворный размер — акцентный стих» (между прочим, правда), «рифмовка перекрестная и кольцевая» (Господь с вами!), «некоторые строки не рифмуются» (все строки рифмуются, на самом деле, разбивка на ложные строки сбила «образовак» с толку). Самая рискованная рифма — не та, которую Олег назвал, а, конечно, рифма на «слона». Так смело Маяковский, кажется, потом вообще не рифмовал. …Ну, а дальше, как водится, «метафоры и эпитеты».
Меня тут заинтересовало такое замечание: «стихотворение написано в форме монолога-обращения лирического героя, текст не делится ни на смысловые части, ни на строфы». Ну, текст делится на четверостишия, несомненно, с перекрестной рифмовкой, которые разбиты на дополнительные маленькие короткие строчки — то, что потом Маяковский действительно станет раздвигать вширь, выстраивая лесенку, которая более естественно выглядит, более традиционно выглядит, а это — более радикально, на самом деле, чем лесенка.
Тут странное замечание насчет того, что текст не делится на смысловые части. Совершенно отчетливо у нас есть три композиционных сегмента здесь. И они важны, их выделение кажется важным для понимания. Я не буду останавливаться подробно на этом, просто потому, что мне положена краткая речь, но укажу на то, что в центральном сегменте ключевым словом является слово «кроме»; ключевой конструкцией является сопоставление себя с кем-то (с животными, с поэтами, который «не равен я», с самоубийцей); а отрицание конструкция строится на том, что «у меня нету ничего или мне не нужно ничего, кроме». Слово «кроме» возвращает нас к первой строфе, к первому четверостишию. Мы помним, что слова «кроме» и «кромешный» — это синонимы. И в этом смысле сравнение с «Адом» Крученых… Имеется в виду поэма Крученых и Хлебникова «Игра в аду». Об этом, наверное, Хенрик тоже хотел что-нибудь рассказать, нет?
БАРАН: Продолжайте, Роман.
ЛЕЙБОВ: Я хотел заметить только, что скорее всего имеется в виду иллюстративная часть какого-то из изданий этой поэмы, какого — тут непонятно: первого, с гончаровскими картинками, или второго, с картинками Розоновой и обложкой Малевича, — неважно, на самом деле, они примерно визуально одинаковы. Это ад…
БАРАН: Не факт, что Маяковский различал так особенно, когда описывал…
ЛЕЙБОВ: Да-да, не факт, что Маяковский различал. Но ад там изображен довольно предметно, довольно узнаваемо, я бы сказал. И эта кромешная жизнь в кромешном аду, где любовь обречена на отсутствие возлюбленной, это магистральная тема Маяковского, конечно, ну, она всплывет и развернется в поэме «Про это». С этим стихотворением есть еще одна сложность: оно слишком лапидарно для Маяковского. Мы чувствуем, что там каждая часть могла бы быть развернута. Она развернется в поэме «Про это», и отдельно эта тема, как справедливо замечает «Образовака», «страдания, вызванные любовью к женщине» — тема, прямо скажем, не новая, но Маяковский придумывает для этого совершенно новый, напряженный и довольно пугающий язык. И здесь даже, наверное, не поэма «Про это» на первом месте должна быть, а знаменитое «Письмо-дневник» к Лиле Брик, которое тогда же, в 1923 году, Маяковский пишет вслед за поэмой, и которое очень трудно просто, вообще говоря, для чтения, для понимания — ну, там, в силу интимности и так далее, но мы видим там некоторое подобие с тем новым языком страсти, который придумывает Маяковский. В этом смысле конечно маяковские эксперименты с темой очень параллельны пастернаковским, который, впрочем, в определенном смысле более традиционен, в смысле развертывания тематики он более традиционен, наверное, а в смысле трансформации языка гораздо более революционен.
Вот чего я хотел по этому поводу сказать, и на этом я замолкаю.
ЛЕКМАНОВ: Спасибо большое, Роман. А мне понравилось тоже в «Образоваке» они пишут: «Женщина сразу покорила поэта, хоть особой красотой она не отличалась».
ЛЕЙБОВ: Да, там много интересного, и там есть еще замечательный тест, который я рекомендую всем пройти. Подсказка: когда вам будут предлагать выбрать, каким стихотворным размером написано это стихотворение, выбирайте хорей. Я бы не пробовал выбирать какой-нибудь другой размер. Может быть, на самом деле подходят все, что вообще для акцентного стиха достаточно корректное описание. А вот там есть один коварный вопрос: чем должно все это закончиться, она его выгонит или она от него уйдет? Правильный ответ не она от него уйдет, как в финале, а она от него уйдет, как в зачине. А в общем это на самом деле случай, когда это синонимы. Тот редкий случай, когда снимается разница любовных сюжетов, снимается вот этой кромешностью любви.
ЛЕКМАНОВ: Спасибо. А теперь — мы уже, я и Роман, анонсировали выступление Хенрика Барана, которое я и объявляю. Пожалуйста, Хенрик.
БАРАН: Спасибо, было очень интересно. Я начну с первой публикации, «Альманах с Маяковским», это полное название этого издания 1934 года. Чрезвычайно интересное, на самом деле, и, может быть, недостаточно оцененное название. Потому что там, в этом издании, выступило, условно говоря, окружение Маяковского — и личное, и поэтическое, а также отчасти и политическое. Потому что, скажем, большую роль там сыграл и первый муж Лилии Юрьевны Брик, и второй муж, Примаков, который тоже там напечатал свои армейские рассказы.
Теперь, когда обычно указывают на то, что стихотворение впервые было напечатано в «Альманахе», то не указывают контекст этой публикации, а именно: его опубликовала Брик в составе своего прозаического текста «Из воспоминаний», так что некоторым образом она, условно говоря, придала ему дополнительный смысл, если хотите. Это уже не отдельно Маяковский, а Маяковский плюс Брик. И оно буквально посередине ее большого интересного текста, после этого стихотворного текста она переходит на… там идет публикация, 26 мая 1916 года, Петроград, и дальше она продолжает: «А за этим — большая поэма „Дон Жуан“. Я не знала о том, что она пишется. Володя неожиданно прочёл мне её на ходу, на улице, наизусть, всю. Я рассердилась, что опять про любовь — как не надоело! Володя вырвал рукопись из кармана, разорвал в клочья и пустил по Жуковской улице по ветру».
Роман Якобсон в одной из своих важных статей о Маяковском отметил общую, если хотите, характеристику его творчества, я позволю себе прочитать. Это начало к статье «Поздняя лирика Маяковского»:
В творчестве Маяковского любовные поэмы и лирические циклы правильно чередуются с лиро-эпическими поэмами о мировых событиях. Неизменно дотошный в оценках поэзии Давид Бурлюк внимательно отметил тяготение довоенных стихов Маяковского городским натюрмортам, куда женщины входили разве лишь в декоративным мотивом. Позже появляются женщины, «облеченные в имя», — эту лирику Бурлюк назовет «судовым журналом», где ничего не выдумано и жизнь записана нестираемыми знаками. С июня 1914 г. по июль 1915 г. Маяковский писал тетраптих «Облако в штанах». На исходе года поэму «Флейта-позвоночник», а весной 1916 года стихи того же цикла — «Ко всему» и «Вместо письма», наконец поэму «Дон Жуан», уничтоженную автором, потому что Лилия Брик «рассердилась, что опять про любовь». Это первый вал его любовной лирики, за которым следует поэма общественника, «Война и мир», дописанная к концу 1916 года. «В голове разворачивается „Война и мир“, в сердце „Человек“», — вспоминает автор. Лирик вторично взял верх в Маяковском.Так что «Вместо письма» (отметим, что Якобсон не использует название «Лиличка», а именно «Вместо письма») — это часть общего первого большого лирического подъема, любовного подъема в творчестве Маяковского. Ну и дальше, как об этом писал Якобсон, шло это чередование общественной и любовной поэзии, лирической струи.
Теперь я хочу еще раз вернуться к первой публикации. Не знаю, почему это не отмечается, но в «Альманахе с Маяковским» название «Лиличке». Ошибка ли это? Возможно. Или адресат письма, адресат послания сознательно изменила название, придав ему дополнительную нацеленность, если хотите.
Там и в другом месте текст немножко отличается. В каноническом тексте (то, что печатается в «Полном собрании сочинений») «сегодня
сидишь вот, сердце в железе», и это однозначно про Лилию Юрьевну. А вот в первой публикации — «сегодня
сидим вот, сердце в железе». И тогда не вполне понятно, речь ли идет о Маяковском либо о ней. Конечно, возможно, что здесь просто опечатка. Но это, условно говоря, остается как вопрос.
Теперь. Здесь в начале, ну и вообще стихотворение, условно говоря, основано на сознательном делении пространства. Худшее состояние самого поэта, самого лирического «я» и, предположительно, и объекта любви — это комната, где они находятся, воображаемая комната, воображаемое пространство. За окном — «за этим окном впервые руки твои, исступленный, гладил» — любовь за окном. В пространстве комнаты ее нет или она притуплена чем-то, ей что-то мешает. Но есть и передняя. Условно говоря, если комната — «глава в крученыховском аде», то есть как в этой очень странной поэме, где речь идет о карточной игре в аду, с ее пушкинскими отголосками, — то есть передняя, преддверие ада, где «в мутной передней долго не влезет сломанная дрожью рука в рукав». Мучительное состояние. Где же он сломал эту руку?
Добавлю, что автограф ведь почти беловой. Там есть лишь два исправления. Первоначально шла речь о «в жуткой передней». А тут — «в мутной», ну, мне кажется, более удачно подобранное слово.
Про тяжелые образы, условно говоря. Железо. Дальше — «все равно любовь моя — тяжкая гиря ведь, висит на тебе, куда не бежала б». В некотором роде он переносит свое собственное состояние, что любовь к ней — это на самом деле гиря на нем, он переносит это на нее и сочувствует ей. То, что он, условно говоря, навязывает себя.
«Если быка трудом уморят, он уйдет, разляжется в холодных водах». И бык, и слон имеют возможность отдохнуть. Он этой возможности не имеет:
«Кроме любви твоей мне нету Солнца, а я и не знаю, где ты и с кем». Если хотите, здесь уже прямой человеческий мотив. Здесь нет уже метафоры, здесь простая констатация факта.
А дальше идет очень любопытное, на самом деле: «Если б так поэта измучила, он любимую на деньги б и славу выменял, а мне ни один не радостен звон, кроме звона твоего любимого имени». То есть он что, не поэт? Или он отказывается от амплуа поэта? То есть обычный поэт, — ну, если хотите, кто-то упомянул Северянина, — Северянин уж точно бы ничего подобного не сделал, а действительно выменял бы любимую на деньги и славу. А он этого не делает.
А дальше еще более любопытно: «И в пролет не брошусь, и не выпью яда, и курок не смогу над виском нажать» — то есть это все то, вот эти мотивы самоубийства, которые ведь возникают потом мощно в поэзии Маяковского и которые, как мы знаем, имеют глубокие корни в его собственной биографии, в его давнем устремлении, речь о котором еще шла где-то в 1916—1917 году, по воспоминаниям Якобсона. Он от этого полностью отказывается! «Я не поэт, я таких глупостей делать не буду!» То есть это, конечно, совершенно сознательное обыгрывание этих любимых мотивов. То есть даже не любимых, а глубоких, серьезных мотивов. «Надо мною кроме твоего взгляда не властно лезвие ни одного ножа» — опять отказ от самоубийства.
Хочу дополнить, что ведь стихотворение написано в 1916 году, а 1913 год и, кажется, еще 1914 год — это годы самоубийств в Петербурге, и несколько известных случаев самоубийства поэтов.
«Завтра забудешь, что тебя короновал, что душу цветущую любовью выжег, и суетных дней взметенный карнавал…» — ну вот 1916 год, суета, война где-то недалеко, а вокруг все-таки идет эта безумная гражданская жизнь периода войны.
«Слов моих сухие листья ли заставят остановиться, жадно дыша… Дай хоть последней нежностью выстелить твой уходящий шаг» — мне почему-то (но это, конечно, об этом Маяковский вряд ли думал), здесь почему-то мне в голову приходит, когда читаю эту концовку, знаменитый эпизод английской истории, когда сэр Уолтер Рейли разложил плащ перед Елизаветой I, когда ей надо было пройти через лужу. Это такое мощное сравнение.
Кажется, я говорил слишком долго. Хочу сделать еще одно дополнительное замечание, и вернусь опять к первому изданию. Вот «Альманах с Маяковским», сначала там статья Асеева, а потом шла публикация «Отрывки из последней поэмы». И это опять тексты про безнадежную любовь.
IЛюбит? не любит? Я руки ломаюи пальцы разбрасываю разломавшитак рвут загадав и пускают по маювенчики встречных ромашекIIУже второй. Должно быть, ты легла.В ночи Млечпуть серебряной Окою.Я не спешу, и молниями телеграммМне незачем тебя будить и беспокоить.Как говорят, инцидент исперчен.Любовная лодка разбилась о быт.С тобой мы в расчете. И не к чему переченьВзаимных болей, бед и обид.То есть последние тексты про любовь опять к той же женщине, которые, если хотите, задают некую тональность всему изданию, а потом уже, внутри текста самой Лилии Брик, первый, мощный такой стих, обращенный к ней. Ну, некоторая рамка для всего издания.
Спасибо, извините, что слишком долго.