Лекманов: Известность Ходасевича, сейчас по крайней мере, ни в какое сравнение не идет с Парнок. Все-таки Ходасевич, кажется, вошел в абсолютный канон. Известность Парнок, пожалуй, довольно узкая и связана прежде всего с Цветаевой.
Обатнин: Если пофантазировать, то одна из причин этого очевидна — он уехал, а она нет. То, что популярность Ходасевича стала нарастать уже в России, это понятное дело, но по-настоящему он развернулся там, где нет никакого Союза советских писателей, руководства со стороны всяких чиновников, и так далее. Это в корне отличается от той ситуации, в которой Парнок приходилось жить. Хотя и не очень долго — умерла она всё же до настоящего соцреализма.
Лекманов: Парнок пыталась после революции вписаться в разные литературные круги, но ее не пускали (Лирический круг). Никитина ей очень покровительствовала в какой-то момент.
Обатнин: Никитинские субботники. Парнок еще издавалась в «Узле», выступала в обществе «Кифара».
Лекманов: Вам не кажется, что на самом деле эти стихи не были включены, потому что она их не могла напечатать? То есть могла, но с некоторым риском для себя. Все-таки лесбийские стихи (здесь они действительно отличаются от того, что она печатала) в эту эпоху уже не очень приветствовались советской критикой. Понятно, что стихотворение, которое мы сегодня обсуждаем, не откровенно, но оно откровенно в своей адресованности. Стихотворение женщины адресовано к женщине. Можно вспомнить случаи с мужчинами — кузьминскую книгу «Форель разбивает лед», но женских стихов таких я не припомню после 1926-го года.
Тимофеева: Может быть, я ошибаюсь, в 1926-м году вышел сборник «Музыка», и оно туда тоже не было включено. А 1926-й год — это не 1930-й год.
Лекманов: Не 1930-й, но и не 1916-й.
Обатнин: «Музыка» составлена из текстов более ранних. У Парнок был план издать сборник в Госиздате, который не осуществился. Тогда стихотворения попали в сборник «Музыка». Самоцензура, конечно, но и в начале 1920-х, когда выходит «Форель разбивает лед», это позволительно. И всё же она издает «Розу Пиерии», где есть иносказания, но «кто понятлив — поймет».
Лекманов: Может, она просто не хотела задевать адресатку стихотворения? Мне кажется, адресатка стихотворения не была бы рада, прочтя его в книге Парнок.
Иванов: Олег Андершанович, как вам кажется: Цветаева могла после всех событий взять в руки сборник Парнок?
Лекманов: Интерес к стихам друг друга у них сохранялся. Не думаю, что она не стала бы специально читать Парнок только потому, что она ее как-то обидела. Поэты друг друга читают.
Обатнин: Книжный обмен между Советским Союзом и заграницей был очень интенсивный. Но «Вполголоса» вряд ли бы попался — 200 экземпляров, очень малотиражный сборник. «Вполголоса» Цветаева физически не могла раскрыть.
Лекманов: Но что стихи Цветаевой Парнок доставлялись и она их читала, мы знаем.
Обатнин: Она статью о ней написала.
Лекманов: Мы предоставляем слово Полине Барсковой. Пожалуйста.
Барскова: Мне, конечно, очень симпатична позиция Романа Лейбова о поющих девушках, но я попытаюсь зайти с другой стороны. Это будет позиция размышляющего практиканта. Моя позиция — это удивление стихотворением и ощущение, что и здесь есть чем поживиться, как сказал бы Карлсон. Ощущение, что здесь есть вещи, столь необычные, неожиданные, и появляется сильное желание работать с этим, заимствовать, развивать. С этой точки зрения этот текст можно считать сильным. Существует хронология и чувства, и текста. О чувстве: начало, расцвет, угасание и так далее. С первой строки мы не понимаем, происходит ли что-то большее или иное, но любопытное. Речь идет о том, что было, о том, что есть, и о том, что будет.
Слова собеседницы об ужасной любви сравниваются со звуком дятла. Трудно представить себе другой звук, который бы более ассоциировался с проблематикой ударения в стихе. Лейбов нам напомнил, что некоторые ударения слишком частотны. Дятел стучит и стучит, и уже голова болит, и сердце болит, и стихотворение почти не может этого выносить. Некоторые участники понимают этот текст как текст о роковой любви. Предыдущий докладчик предположил, что речь идет о чувстве, которое один из участников не может разделить, — в этом я не так уверена. Это одна из любопытных особенностей поэтической эротики Парнок — она нарушает то, что мы обычно предполагаем как эмоциональные рисунки, паттерны. Я нашла еще одно стихотворение, которое может быть любопытно для нашей беседы:
«Будем счастливы во что бы то ни стало…»
Да, мой друг, мне счастье стало в жизнь!
«Будем счастливы» — это цитата, это беседа. Счастье, которое становится в жизнь. Счастье, которое является частью этого рокового обстоятельства отношений. Счастье, которое наказывает, следуя образности первого стихотворения. Мне кажется, таков поэтический мир Парнок. Это жесткий мир, агрессивный мир, резкий мир, звериный мир. Да и совсем уже en passant, я даже не уверена, что для нас, а всё же любопытно: опасность совпадения, которая нас уводит, а всё же дразнит — это то, как Вера Слоним вызвала на первое свидание своего будущего мужа и пришла в знаменитой волчьей маске. И какими бы эти отношения ни были, но совсем неудачной любовью мы их не назовем. Этот агрессивный, опасный вызов, который приводит к 50−60 годам совместной жизни. Это не то, что происходит у Парнок, но и абсолютной определенности, что это катастрофа, я здесь не вижу.
И вот еще что мне кажется очень важным, о чем говорил Лейбов: до какой степени в ткань этого стихотворения вплетаются имплицированные слова другого, до какой степени другой становится частью этого стихотворения. До такой, что он уже неотличим от себя. И это одна из самых интересных особенностей этого текста. Мы не совсем уверены, где говорит другая, где говорит производитель лирического текста, и происходит очень интересная продуктивная путаница, и мне это, скорее, указывает на счастливую валентность текста. Что до такой степени Парнок способна и согласна слышать свою «другую». Если диалог возможен, если голос другого настолько входит в текст и становится частью твоего мира, то речь все-таки идет о взаимности. И в этом, мне кажется, кроется одна из интересных особенностей этого текста, которая делает его сильным.
Лейбов: Дмитрий Кузьмин, недавно читая у нас в Тарту курс о современной поэзии, настаивал на том, что это специфика именно новой русской поэзии и вообще постмодерной поэзии — размывание лирического «я» и растворение в разных голосах. Может быть, незамутненное сознание Геннадия Владимировича как раз правильно всё видит, а у нас аберрации, обусловленные пребыванием в нашем инвентаре. Хотя я думаю, что все-таки на формальном уровне эта неопределенность заложена в тексте. Там нет поясняющих реплик «ты говоришь», «я скажу тебе».
Лекманов: В финале непонятно, кто это произносит, и создаются неопределенности. После строк «любила», «люблю», «буду любить» мы ожидаем совсем другое стихотворение сначала. Взаимосвязь счастливой любви. Ничего себе счастливая любовь! Я тоже согласен, что, говоря упрощенным или детским языком, нельзя сказать «всё плохо». Всё плохо кончается комьями земли, но даже это оказывается затравкой балладного текста и становится не так страшно. Вот такая счастливая любовь, и какой страшной в своей счастливости она может быть. Или наоборот, как даже самое ужасное может оказаться все-таки счастливым.
Барскова: Может быть, не сказали еще совсем очевидного — стихотворение об оборотне. Можно задать мой любимый вопрос поэта Бродского, когда он преподавал в нашем лесу: «О чем это стихотворение?» Это стихотворение о страшно счастливой любви с участием оборотня. Очень страшной, но не исключено, что вполне счастливой, увлекательной.
Лейбов: Гена <Обатнин> хочет возразить.
Обатнин: Я с интересом всё это слушаю. Хотя, конечно, это меня не убеждает. Тексты Парнок все очень ясные, драматургия более чем очевидная. Всё, что в кавычках, — это говорит партнерша, и она говорит, как будто бросают комья в могилу; она стучит, занудно, как дятел. Там, по-моему, нет ничьего несчастья. Я смотрю, как говорит молодежь, тупо, но я бы только подумал о том, что и у Парнок всегда был какой-то взгляд налево. Женщина, к которой она ушла от Цветаевой, актриса Людмила Эрарская, стала на много лет ее партнером. Казалось бы, назло ушла к другой от Цветаевой, а оказалось — ушла к судьбе. Неопределенность здесь каким-то побочным образом может быть заложена. Подразумеваются мимолетные отношения, от которых она отбивается.
Баренцева: Я всё еще не могу отделаться от абсолютно кладбищенского ощущения этих последних строчек. Про то, что они внезапно выстраиваются в очень четкий, правильный и сильный классический размер. А еще были реплики про оборотня, комья земли — и кладбищенское впечатление почему-то стало еще более сильным.
Лекманов: Где кладбище, там и оборотень. Или наоборот — где оборотень, там и кладбище.
Баренцева: Мне наоборот стало казаться намного больше, что счастья в этом стихотворении нет. Есть эти отчаянные реплики женщины с волчьим взглядом, а потом внезапно комья земли, казнь. Я бы поспорила с высказыванием про счастье.
Тимофеева: При всем драматизме этого стихотворения оно счастливое. Здесь речь идет все-таки про любовь, а уже в 1932 году Парнок пишет, что «время испарило эту сладость, / Довольно мне. Я не хочу хотеть». Вот это уже действительно драматическое стихотворение! «Счастливы те, кто успевают смладу / Доискриться, допениться, допеть…».
Лекманов: Как мы помним, отношения Цветаевой и Парнок были, разрыв связан так или иначе с появлением Мандельштама в жизни Цветаевой. Для Мандельштама в какой-то степени (не говорю сейчас про поэтику) это просто про отношения, достаточно характерные, как и для Цветаевой. Любовь — это не что-то абсолютно благополучное, милое, симпатичное, и это не просто как у Ахматовой, когда хочется всегда разрыва, это обязательно что-то трагическое, страшное. Прочитаю стихотворение, которое обращено уже не к Цветаевой, а к Арбениной:
Я больше не ревную,
Но я тебя хочу,
И сам себя несу я,
Как жертву палачу.
Тебя не назову я
Ни радость, ни любовь.
На дикую, чужую
Мне подменили кровь.
Через несколько лет волк появится в другой совершенно функции, другой роли, — но у Мандельштама. Кстати, раньше в «Смене вех» волк тоже был. Спасибо большое Гене <Обатнину>, что он нас ввел в какой-то контекст этого стихотворения. Мне кажется, контекст еще более узкий: Мандельштам, Парнок, Цветаева — люди более или менее одного поколения, хотя Мандельштам старше, это тоже важно.
Иванов: Мне в этом стихотворении многое непонятно. Непонятен, для начала, образ дятла. У нас есть традиция изображать в стихотворении лебедя, голубя, но я не могу припомнить ни одного стихотворения, где был дятел. Стук дятла — хорошая метафора ритмики текста. У меня еще есть один вопрос: зачем и для чего здесь обилие христианских штампов, связанных с казнью и с киданием кома земли? Какую функцию они здесь выполняют? В стихотворении скорее присутствует инфернальный, фольклорный, языческий мир с оборотнями. Почему тут по-разному выделена прямая речь? Если мы верим Геннадию Владимировичу, то это разные субъекты разговора. У меня сейчас вопрос ко всем: не кажется ли вам, что стихотворение синтаксически очень рваное? Потому что идет «Любила», «люблю» и «буду любить» — о’кей, «а глаза-то у гостьи волчьи» — к чему это может быть? Может, сейчас нам что-то объяснят? Нет — «как дятел дерево глухо долбит / День и ночь, день и ночь неумолчно». То есть вторая строчка, она откуда-то вырывается. Но при этом стихотворение очень единое в плане звуков (как один звук цепляется за другой). Меня поразило: «глаза-то у гостьи волчьи» и «день и ночь, день и ночь неумолчно».
Я бы хотел от себя добавить о связи с Ходасевичем. Мне это стихотворение кажется темным, а Ходасевич для меня всегда был поэтом убийственной ясности, амперной холодности (это говорил Набоков, «потомок Пушкина по тютчевской линии»). Это стихотворение мне кажется, наоборот, каким-то темным, рваным и непонятным. Я буду сегодня бунтующим подростком и скажу, что этот текст всё же слабый.
Лейбов: Дятлы в русской поэзии имеются.
Иванов: У Сосноры есть. У меня много вопросов вызвали две строчки. Строчка «люблю, повторяет зубастым ртом». Если бы рот был не зубастый, то это было бы не «люблю», а «лублу». Зачем это?
Баренцева: Я отвечу на реплику про «зубастый рот». Там раньше были волчьи глаза, и из этого всего складывается образ человека, который откусит тебе руку, если ей откажешь. Просто мягко назовем это недоброжелательностью. За этими признаниями присутствует ярость, которая проявляется в недобром взгляде и в оскаленных зубах.
Лекманов: Мне не кажется, что стихотворение несвязное, просто это немного другой тип связности, чем мы привыкли. Если появляется волк, а рядом с ним дятел, а дальше комья земли и лес, то возникает довольно цельная зловещая картинка. Не думаю, что это не связано, вполне связано.
Слушательница: Зубастый рот не значит, что кто-то беззубый. Это про хищника. Далеко не всех, у кого есть зубы, можно назвать зубастыми. Даже в русском языке мы говорим образно «да этот человек беззубый» или «этот человек зубастый». Мы же не имеем в виду, что у того есть зубы, а у этого нет. Если бы рот был беззубый, то она бы шепелявила. Дело не в том, что он беззубый, а в том, что это клыки. У меня тоже ассоциация с Цветаевой и с их отношениями. И когда Цветаева писала «Счастлив тот, кто не встретил тебя на пути» — это отместка: «а ты тоже хороша!»
Иванов: Забыл добавить: Гиппиус говорила, что у каждого большого поэта есть своя обезьяна. И мне кажется, что Парнок, до определенной степени, всё же обезьяна Цветаевой. Потому что Цветаева — очевидно поэт гениальный, а вот насчет Парнок у меня есть сомнение. Есть в этом стихотворении строчка про то, как ком падает на крышку гроба. Мне почему-то вспомнилось цветаевское «Имя твое — птица в руке, / Имя твое — льдинка на языке». «Камень, брошенный в тихий пруд» — мне почему-то связь видится.
Лекманов: С точки зрения историко-литературной всё наоборот. Известно, что Парнок была старше Цветаевой. Цветаева тогда любила до определенного предела ходить в учениках. И она ходила некоторое время в ученицах у Парнок, но потом всё поменялось. Здесь я бы высказал не на правах ведущего, а просто на правах участника решительное несогласие. Пожалуй, важно это сказать, потому что Цветаеву и так все прочтут, Цветаеву и так все знают, стихи Цветаевой и так все любят. Давайте почитаем Парнок, она интересный поэт, и я надеюсь, что мы сегодня это хотя бы немножко показали.
Обатнин: Нет никакого сомнения в том, что нужно читать поэта второго ряда. Это не требует доказательства. Что касается Цветаевой: я подумал, что же там цветаевское так похоже по стилистике? Само построение фразы «не по страсти, по жалости узнается любовь». Отдельно это могло бы быть похоже на Цветаеву, но все-таки совместное коктебельское и московское пребывание настолько сплавило всех участников, что не отделить, кто что придумал. Я когда-то пытался вычленить влияние на Кудашеву (то есть на Майю Кювилье) — это очень тяжело сделать. Это всё вместе придумывалось, может быть, даже и отделять не надо. Но что касается недоумения Льва, то не стоит искать сложных ответов. Есть такое выражение «долбит, как дятел». Оно полностью исчерпывает все смыслы дятла в этом тексте. Есть там, по-моему, динамика диалога. Я пытался это описать через поэтику эллипсиса, то есть умолчания — мы должны домысливать кто говорит и что. Но если на секунду собраться, сконцентрироваться, то тоже очевидно: всё, что говорит собеседница, — в кавычках. А вот средняя часть, которую Роман связал с песней, — это внутренняя речь, она сама себе говорит «не кощунствуй, понятно». Там настолько всё внутри мотивировано, что действительно опускаются руки. Перед такой простотой опускаются руки.
Это был тоже невысказанный пафос моего выступления, не до конца проясненный. Что же делать? Либо усложнять текст, либо другой путь — через метрику, через то, что поэтом не слишком контролируется, не до конца осознанно.
Тимофеева: Строчка из этого стихотворения «Лучше пей, сквернословь» напоминает цитату «Что хочешь пей, / Как хочешь сквернословь» из «Самоубийцы» Эрдмана. Эта перекличка настолько неожиданна, что действительно проявляет Парнок с неожиданной стороны.
Лекманов: Мне всегда казалось, что «Пей, сквернословь» — это стилизация кухонного романса, чего довольно много и у Эрдмана тоже.
Тимофеева: Какая-то жизнь самоубийц как раз.
Лекманов: Конечно, собеседница не приблатненная с этим волчьим взглядом, но она говорит на другом языке, поэтому: «Не надо про любовь, давай лучше привычно пей, привычно сквернословь».
Большое спасибо всем участникам. Приходите еще, читайте Парнок!